香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
洪雄熊 | 27-Jan-08, 00:45 | 路見不平 | (1608 Reads)

壞品味,是一種傳染病
(插圖:洪雄熊攝)



呻訴專員公署 - Delay No Mall (PG)


難道改個這樣的名字,就是「潮」就是前衞?是的話,我為香港這城市的創意枯竭而悲哀。

某天經過銅鑼灣怡和街,被眼前的巨型廣告牌所吸引。當初還以為又是那個語不驚人誓不休的「住好啲」(G.O.D.)家具潮流連鎖店的戶外廣告,後來卻發現那原來是一家新近開幕的商場的名字—「Delay No Mall」。

這是搞甚麼鬼的?我冒著冒犯了我那早已離世的母親的危險,禁不住停下來拍了兩張照片。

為免有讀者不諳廣東話又或是真的太過純情,先容許我在這裡不兜圈地解釋一下。對,「Delay No Mall」這句英語的表面意思是「別再延誤」,但明眼人都知道,這其實在廣東話裡面也是「問候你娘親」的諧音。

稍為在網上搜尋一下,便發覺這個關心顧客到了要不斷問候人娘親這地步的商場,果然跟數年前的「Delay No More」T恤和數月前弄至給警方撿控(雖然最後警方撤消了控訴)的「拾肆K」T恤一樣,同樣出自「住好啲」(G.O.D.)之手。

好了,究竟說粗話和髒話,是不是絕對的不道德?

香 港中文大學學生報曾經發表過一篇名為《道德高地的虛妄》的文章,提出粗話須在一定的語境下才能產生「侮辱性、不尊重、性騷擾」等意思;這個,我基本上是同 意的。對於某些社會階層來說,粗話在大部分時間裡,只是他們社交圈子內日常語言的一個組成部分。就像所謂上流社會的人,用高貴華麗的措辭說話,未必就等於 他們由衷而發的禮貌和尊重一樣。至於那那些寫著粗話,又或者印著一隻豎起的中指圖案的T恤,我一向只覺得是壞品味和不成熟的表現多過是道德層面上問題,是 穿衣者為了反叛和引人注意而作出的低俗自我陳述,是商家們看準商機後利用這噱頭賺錢的一種純商業決定。對於這我不喜歡,但是尊重其他人(穿衣者和生產商) 的自由。

可是,這個商場的名字,熊實在看不過眼。

那麼,熊自己會不會說粗話和髒話?

熊不是個聖人。坦白 說,不多,但間中也會。要看是甚麼場合,要看身邊的是甚麼人。我也明白,在大庭廣眾說粗話(又或是諧音的粗話),對很多人來說是有一種莫名其妙的快感的。 可是,有一句粗話熊是堅決不會說的,那就是,問候人家母親的髒話。罵人而已,人家怎值得罵也是他自己的問題,何必要拉人家那曾經眠乾睡濕辛苦把兒子養大的 無辜母親下水?同樣道理,你罵我,可以;用髒話罵我母親,我跟你拼了。

就是這樣一回事。我不是站在甚麼道德的高地來批判這件事,也不是在 考慮像這樣的命名,到底會對年青人做成甚麼樣的不良影響(說到所謂不良影響的源頭在這個社會上多的是,說甚麼也未輪到這用諧音粗話來做名字的小小商場)。 令我不爽的是,當我好端端地走在街上時,為甚麼要給這個連取個名字也要嘩眾取竉的商場來問候我的娘親?有人可能說,這是我過分敏感,自己對號入座。那麼請 這樣說的人做個簡單的實驗吧 — 隨便挑一個鬧市裡最多惹不得的人的地方,廟街的麻雀館也好、午夜後的砵蘭街裡的茶餐廳也好,穿上一件寫著罵人的粗話的T恤,然後施施然一個人走進去坐下 來。當人家對你怒目而視的時候,看看你可不可以單憑一句「又不是說你,你不要對號入座啊!」安然脫身吧。來,就跟你打賭十塊錢。

甚麼?又 是我太過心邪?「住好啲」(G.O.D)的發言人不是早已公開表示,商場的命名跟某句粗話無關,只是「看每個人自己如何理解」。她還說過商場的英文 「Mall」一字其實可以有兩個讀音,她們商場的名字不採用一般香港人慣用的讀音(音「摩」),而是改以英式的讀法(音「貓」)為官方版本的「正確」讀 音,為的也是「不想讓人誤會」誤會云云。

這個世界最令人無奈的,便是總有這麼多的人,愛把大眾當成是智商有問題的人來看待。

不 是嗎?難道像這樣鬼話,他們也期望世上有人會相信?「住好啲」的負責人,請你們自己在心裡面問自己一遍,你們公司當初決定為商場取這個名字時,難道真的一 點也沒想過,不少人真的會把這句Delay No Mall「誤會」當成是粗話的嗎?別裝純情了,問問自己的良心吧。說謊的話,可是要下拔舌地獄的。

當然,現在我在這裡怎樣不爽,怎樣嘆息也沒用。人家又沒有牴觸任何法例,只是在靠一些連小學生也玩厭的爛Gag來搞噱頭。壞品味又怎算是罪?我自己也是搞創意的,看到人家淪落到要用這些下三流的技倆來做宣傳,可憐他們還來不及吧。

身 為人類最大的悲劇是,誤以為自己是神而不是人。一家幼稚得替自己取名為G.O.D.的店舖,我還能再對他們期望些甚麼?我能做的,除了動用我作為消費者的 權利,堅持不光顧這店子,以及在這裡發發牢騷之外;惟有希望他們的創作大員,不要有一天遇上像以下那樣的事情:(以下故事內有兒童不宜的低粗笑話。熊早說 過我不是聖人;有時候,還滿喜歡口不擇言和以眼還眼。)


一個在「住好啲」(G.O.D.)負責創作的仁兄,拿著剛徹夜做好的宣傳提案,帶著心愛的寵物小狗,截停了一輛計程車。他打算趕回公司旗下的商場,把提案交給那裡的同事。

「司機,Delay No Mall(音「貓」)。」這位創作人的話一向不多,簡單直接了當便算。

「甚麼?」司機從倒後鏡中望向創作人,臉上滿是疑惑。

「Delay No Mall(音「摩」呀!」創作人把公司用的那個所謂官方讀音,換回外面大部人用的普遍讀音。

「甚麼?」司機大哥轉過頭來,正懷疑自己是不是聽錯了。

「我說Delay No Mall呀!」創作人也開始不耐煩。他最怕在趕時間的時候,遇上那些不「醒目」的計程車司機。

「甚麼?你有膽再說一次!」司機大聲嚷道。他讀書不多,但倒是個很孝順的人,生平最討厭別人用粗話問候他的母親。

「我說,我要去Delay No Mall!你聽不懂的嗎?」

「你滾!立即給我下車!」司機大哥緊握著斗大的拳頭,青筋暴現地嚷道。

「哼,你有種。我才不要坐你這些沒知識、沒教養的人的車子。」創作人趕緊執好自己的東西準備下車,可是,他的愛犬卻一反常態地,一動也不動地繼續躺在座位中。

「喂,快走,小狗里亞,幹嗎光是瞪著我?」『里亞』正是他養的小狗的名字。

「甚麼?」司機大哥實在忍無可忍,一拳打在創作人的臉上。

「你……你為甚麼打我?我又沒有罵你,你不要自作聰明,自己對號入座啊。好,我叫我的狗咬你!小狗里亞……唉吔,你還要打……」


(不懂廣東話的朋友們,我也不知如何翻譯才可以傳神達意,總之在廣東話裡,「小狗里亞」大概「去你的」的諧音。)



有關的報導:

http://www.mingpaosf.com/htm/News/20071218/HK-gna1.htm

 

後記: :
「住好啲」的創辦人之一談「Delay No Mall」 背後的意思:http://www.youtube.com/watch?v=yJLIE5jnegs


對啊,任何事情,總有它表面堂而皇之的一套講法。有趣的是,原來就連創辦人自己,也是把商場名字的讀音讀成「Delay no 摩」,而不是公關部門所宣傳的「Delay no 貓」。如此自打嘴巴,可真辛苦了下屬們了。


[4] Re: so-u.tv
so-u.tv :
Delay No Mall 的背後意思
http://www.youtube.com/watch?v=yJLIE5jnegs
對, 那是「其中一層」的背後意思。
有趣的是,原來就連「住好啲」的創辦人自己,也是把商場名字的讀音讀成「Delay no 摩」,而不是公關部門所宣傳的「Delay no 貓」。自打嘴巴,可真辛苦了下屬們了。


[引用] | 作者 洪雄熊 | 31-Jan-08 22:56 | [舉報垃圾留言]

[3]

Delay No Mall 的背後意思

http://www.youtube.com/watch?v=yJLIE5jnegs


[引用] | 作者 so-u.tv | 31-Jan-08 17:36 | [舉報垃圾留言]

[2] Re: 小奧
小奧 : 遲d邊套戲對白...哈哈件大濫交野公園t仲驚
哈哈哈, 好戲名. 小奧是"油麻地戲院之友"嗎?


[引用] | 作者 洪雄熊 | 28-Jan-08 15:44 | [舉報垃圾留言]

[1]

遲d邊套戲對白...哈哈

件大濫交野公園t仲驚


[引用] | 作者 小奧 | 27-Jan-08 08:09 | [舉報垃圾留言]